Laboratoire de Sociolinguistique (Dynalang).
Title : Sociolinguistic Remarks about Portuguese in France!:
construction of a stigmatized sociolect
1. Characteristics of Portuguese immigration to France
Portuguese immigration is essentially work and family-oriented. Most of
the families arrived during the nineteen-sixties and seventies (65,2 % between
1960 and 1974), running away from misery, the dictatorship of Salazar and for
some of the men, running away military service in Africa.
At that time it was estimated that approximately one million Portuguese,
out of the nine million that made up the population of Portugal, lived abroad,
mostly in francophone areas of Europe.
Portuguese immigration in France today covers three generations.
These families come from villages in the North and center of Portugal,
from the Porto region. They are in majority a rural population, with little
schooling at the time and the language they speak bears regional marks that
make it resemble Galician or Spanish.
The Portuguese settled mainly in the Paris region and mainly in certain
suburbs in the South and South-East of the capital. But Portuguese speakers
represent 4.25 % of the population of “Ile de France”.
They are concentrated in certain occupations. The women are in the
service sector, as cleaning ladies or janitors of buildings where they are put up
with their families. The men worked in construction activities (usually in teams
with men from the North African countries). At the beginning they were
employees and quite a few of them managed to create their own businesses in
this same building branch.
Portuguese immigration has long been characterized by activities in
voluntary associations, parishes, sport associations, etc. where they reproduce
the connections they had in their home towns with neighbors and cousins.
The first weddings took place in Portugal or between Portuguese
«!fiancés!» who had met in the home country. Later on and nowadays the
tendency -especially among young men- is to choose a Portuguese companion or
the daughter of Portuguese immigrants. Most of the "exolinguistic" marriages
take place with people from Spain.
Immigration from Portugal has been constantly decreasing since 1974 :
Portugal has itself become, over the last ten years, a country of immigration
from Africa and South America.
2. What do we know about the transmission of Portuguese ?
The most recent data come from the Family Survey conducted
simultaneously by INED-INSEE at the time of the 1999 population census. The
overall picture is the following :
The survey estimated the number of Portuguese speakers (Lusophones) at about
600.000 (six hundred thousand people) in France.
Transmission rate of Portuguese to children
Portuguese speakers in France in 1999!: 600,000.
Roman languages!:
Portuguese : 67,4 % among which!: 58,7 % of everyday use
Spanish!: 38,5 % among which 51 % of everyday use
Italian!: 27,4 % among which 45 % of everyday use
Non Roman Languages
Arabic!: 65,3 % among which 60,4 % of everyday use
Turkish !: 86,6 % among which 84,1 % of everyday use
Source!: Insee-Ined, Etude de l’Histoire Familiale, recensement de 1999.
The rate of transmission of the language by parents to the children is
about 67,4 % on the national level. It can be compared to Arabic transmission
which is 65,3% and Spanish transmission which is 38,5 %. It is only slightly
higher for mothers (52,7 %) than for fathers (49,6 %). Thus the rate of family
transmission of Portuguese is especially high, if one considers that what is dealt
with is a very old migration.
3. Language repertories and characteristics of family communication
Characterization of Portuguese language transmission is synthetized in the
following frame!:
Family communication is realized on the language alternation mode!:
- parents use more Portuguese!but women switch more than men,
- children use more French than their parents in their communication with
them,
- second generation people mostly use French when talking to each other
(even in Portugal).
Parents transmission is helped!:
- by holidays in Portugal,
- portuguese courses (ELCO or associations).
but hindered!:
- by the absence of Portuguese as L2 in French educational system,
- French stereotypes about Portugueses and Portuguese language.
The parental idiolect is made up of!:
a) An archaic and rural form of Portuguese, the language that they heard during
their childhood in the fifties, little affected by the standardization, according to
“Lisbonish” characteristics, that took place in Portugal in the second part of the
20th century,
b) But also of a Portuguese that bears the marks of its prolonged contact with
French, particularly on the lexical level,
c) The parents' competence in French is very variable, probably better among
the women than among the men, who usually have a very strong accent,
characterized by the fricatives, regularly stigmatized by the French population.
Portuguese spoken by immigrants
On phonetic level!:
- northern pronunciation!: spanish pronunciation of initial /b/ or /v/
- modification of nasals, diphtongs ans /r/
- substitution of / / by /s/ (by second generation children)
On lexical level!:
a) archaïsms, like «despois» for «depois» (english!: after).
b) ruralisms : «sertao» for «frigideira» (fr. poêle à frire),
c) sociolectal marks of illiteracy, like : «vental» for «avental» (fr. tablier)..
On lexical level too (U. Pereira Santos Bendiha, 1996 quote 720 items)!:
d) loanwords!: «!pubela!» (fr. poubelle)
e) interferences!: «!botelha!» (garafa, fr. bouteille)
f) changes in meanings («!interes!»),
Surveys carried out through interviews as well as recordings trace the profile of
bilingual communication in the families. Code-switching takes place on the
following pattern: the parents speak Portuguese to their children who answer in
French, but, a fluent sort of switching also takes place on the inter and intraphrastic
level. This is a short example of a conversational story! (corpus
«!Ribeiro!», 2000, mother speaking with daughters) :
E!: como nao cabia no ascensor MONTOU-me apé, olha / il en a mis
partout, et depois là encima naquela escadinha que TOURNA que
TOURNA/ euh!: ele era grande, olha / Y’avait partout des épines / alors
elle est venue s’excuser!: «!Oui Maria euh!: on a mis partout, bon, heu!:
làvai a Maria outra vez passar o aspirador ontem
// e depois diz elaassim!: «!Ah mais le vôtre!» euh, pôs assim a mao no naquele «!mais le
vôtre, il est / il est faux!», digo assim «!bah oui je vais pas chaque année
acheter un!: un sapin que ça coûte cher!» // diz ela «!moi aussi, j’avais un
faux, mais je l’ai jeté/ j’ai été tellement bête / que j’ai jeté même les
boules!!!». E
stao aqui estao aqui.The children all speak French, being schooled in French schools and they
speak French among themselves. Second generation can very rarely be seen as a
community in France: there are virtually no Portuguese-speaking "gangs".
They sometimes have access to a more standard form of Portuguese
through the ELCO programs (courses in Language and Culture of Origin given
by teachers sent to France from Portugal) or thanks to courses in Portuguese
offered by associations. However, Portuguese, contrary to other languages like
Spanish, German and to a certain degree Italian, is rarely part of the French
school curriculum as a foreign language. Consequently, it has not benefited from
any institutional recognition or from the written and oral practice that other
(minority) languages have in schools.
Some female university students specialize in Portuguese, others choose to
specialize in French as a foreign language or in modern languages.
I already mentioned the grand-parents' role in Portugal in refreshing the
second generation children's Portuguese language. But what about these
children's children ? At the beginning, forty years ago, Portuguese migrants
meant to go back home to retire, in the house they had built with their savings.
In fact, such a return does not always take place. Accustomed to city life and
certain (especially health) services, the women no longer dream of returning to
their childhood village. They especially want - and their husbands do too - to
stay near their grand-children, born and bred in France. The to-and-fro way of
life thus continues (naturally with certain time differencials) after retirement,
between France, where they still have their home, and Portugal. Called upon to
look after the grand-children or to take them during vacation time, they also
transmit their particular variety of contact language. Thus it is that one can see,
among the young bilingual children, as among their parents of the previous
generation, a fluctuation in competence in their two languages, according to the
time they spend in Portugal.
4. Relations with the home country and space experiences
Generally speaking, we would like to distinguish, as far as the relations to
home country are concerned, between five types of immigration to France which
I associate with different linguistic behavior patterns!:
- Integration concerns those who progressively let go of their parents'
language and assimilate into French
- To-and-fro: this is typical of those who over the year shuttle back and forth
between France and Portugal,
- Nomads are usually polyglots because they are connected to the buying and
selling of food and technical goods around the Western Mediterranean,
- Finally, the diaspora!has its place in a very open international network with
a very strong symbolic reference to roots.
- Stand by concern migrants who are simply waiting for something or
somewhere else (refugees, students, US visa seekers).
The Portuguese belong to the first two types. They are very well
integrated (one speaks of them as being an «!invisible!» migration), and by
shuttling back and forth between France and their villages for vacations, they
keep in touch with their region or country of origin. They often build large
houses there which are visible proof of their having succeeded.
The young children are linguistically "refreshed" by their grand-parents, who
speak or spoke a local variety. As they get older, however, they feel at odds
with the young Portuguese of their age who speak a contemporary standard
variety and whose teenage culture they do not share.
Called "little Frenchies" by the Portuguese, they go on speaking French with
their siblings and cousins "from France" and prefer to stick together. This
creates, "over there", during the summer vacations, strange little Frenchspeaking
pockets in a traditionally monolingual region.
Others prefer to study - namely by taking advantage of the European
exchange programs in the universities - to marry, or to settle in Portugal. The
linguistic difference I just mentioned may lead to hyper-correct attitudes which
only go to show their linguistic insecurity. If, on top of it all, they do not feel
legitimate as full-fledged French-speakers, they have a hard time finding their
own place. They then become victims of "symbolic violence" or "double binds"
that block them all the more that their access to higher education has been faster.
5. Migration bilingualism : A functional and symbolic «!capital!» (to use
Bourdieu’s terminology) which is difficult to make the most of on the
linguistic “market”.
As was explained earlier on, this bilingualism among migrants is a contact
bilingualism. It is spontaneous, not controlled, not given any value by normative
rules such as school code which controls and legitimates the norm only possess
by French native speakers. Michèle Koven (2004) emphasizes this point,
stigmatizing strong monolingual ideologies that are currently found both in
France and Portugal: every single deviation from the norm is stigmatized.
Where, ideally, transitional immigration should add some value (French spoken
in Portugal and Portuguese spoken in France), the reality is in fact totally
different;
- in France, Portuguese migrants are made fun of because of their overuse of the
phoneme /sh/ (they are rather nastily called “guèches”: apheresis on the parodic
pronunciation of “portugues” by Portugueses) and because they are unable to
pronounce the French /y/. Their French is thus considered as bad.
- in Portugal, people condemn both their old-fashioned variety of Portuguese
mixed with French words and the way they use French in inappropriate
circumstances.
These phenomena are deeply felt more or less consciously by migrants’
children.
«!(…) I only speak Portuguese with my mother because she does not
speak French. And sometimes she even finds it difficult to speak
Portuguese with Portuguese people because she has not gone back to
Portugal for a long time. She mixes French and Portuguese in the same
sentence. She uses French words with a Portuguese accent. We can
understand her, but in Portugal people can’t. But what is even worse is
that we believe it is Portuguese!!» (J.M).
Parents are always mixing the two languages and they aren’t even aware
that that’s what they are doing. It happens quite often. My parents do it.
They aren’t even aware that they are mixing the two languages. (Dina, in
Fernandes, 2000).
I speak Portuguese: it’s true that people immediately guess I am not a
native speaker. My wife speaks Portuguese. People can tell that she lived
in Portugal and that I never did. In Portugal I am always French. (L.
corpus “Darrous”, 1999)
You have to draw the line between Portuguese people that are really from
Portugal and those you can meet here in France. (Daniel, in Fernandes,
2000).
I get the feeling that a Portuguese immigrant is totally different from the
really Portuguese Portuguese. Two cultures co-exist now: the
“Portuguese-in-Portugal culture” and the Portuguese immigrants’
culture (M.R in Fernandes, 2000.).
They keep making fun of the way we speak; we don’t speak Portuguese/
and we arrive here and then we keep mixing French words when
speaking. No wonder they called us the “avec” (tr. the “with”)
/ hem…they believe we do it on purpose
. (Paula).When they discover such a lack of awareness of the changes in their own
language as opposed to the Portuguese norm (cf. the Portuguese who wonder
why they are not understood by waiters) they feel in danger as far as their
integrity is concerned: they get “destabilized” because they do not own their
language any more.
In the case of Portuguese, we must face the fact that the relation between
languages and borders are still very strong in Europe And that monolingual
ideology remains firmly in place in both countries. J.A.Fishman and
J.J.Gumperz when they talked of “integration” or of “assimilation” took the
“host society perspective”. But what we are proposing now is a more global
perspective, taking into account both societies and the relationship between
them because for the “go-and-fro” migrant and his family, it is his everyday
experience.
In that perspective, Portuguese is not seen only as an heritage language
only, and the day to day reactions of natives to migrants varieties of language
have to be viewed as a socio-semiotic process where accent and loanwords are
have to be considered as icons which are signs of a categorization process as
“migrants” in both countries.
Conclusion!
Sociolinguistic studies of Portuguese as a language of immigration are
fairly abundant and can be found in the extend bibliography given above,
especially when compared with those done on other languages spoken in France.
The seniority of this emigration allows for a diachronic approach of the
phenomenon of transmission, of the changing forms and evolutions in language
use, over three generations now. The considerable homogeneity of the dialect
spoken and the society created by the groups involved, allow us to come up with
general hypotheses about each and all of the internal and external factors
affecting the evolution of the language and how it is spoken in France. I have
tried to present and explain the link between social considerations, connected to
the migratory ways of life, and finer observations of language practices in situ. I
hope that in so doing, and thanks to the work I have synthetically presented here,
it will possibly establish a basis for a solid comparison with other migrant
languages spoken in France or in the United States.
Note!:
The work referred to here owes much to regular scientific collaboration with
Elena Correia, Elena Carreira Araujo, Roselyne de Villanova and Michele
Koven.
Extended bibliography used for this article :
ARAUJO-CARREIRA Elena (1991). «!La nature et les mécanismes du contact des langues,
Une étude de l'expression écrite d'adolescents portugais en France!»,
Network on codeswitchingand language contact,
Strasbourg, European Science Foundation, Symposium ofBarcelone, vol.1, 157-180.
BAZIN Claire et Geneviève VERMES : «!L'enseignement du portugais et de l'arabe dans le
secteur associatif", Migrant Formation, 83, 1990!; n° spécial!: Un bilinguisme particulier, 76-
89.
BILLIEZ Jacqueline : «!La langue comme marqueur d'identité!», in
Revue Européenne desmigrations Internationales
, vol.1, n° 2, 1985, 95-106.BONNIN Philippe et Roselyne de VILLANOVA (1999).
D’une maison l’autre : parcours etmobilités résidentielles,
Grâne, éditions Créaphis.BOUTET Josiane et DEPREZ Christine (à paraître). «!Ici et là-bas, privé et public! des
catégories à interroger!», CASTELLOTTI V. et D. de ROBILLARD (2002)!:
France, pays decontacts de langues, Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain
, n°28. 3-4, 37-46.CABRAL Alcinda (1996).
A comunicacao intercultural nos imigrantes portugueses emFrança e seus descendentes
. Tesis dou doutoramento, Santiago de Compostela, Espagne.CHARBIT-HILY-POINARD : «!Le va-et-vient identitaire, Migrants portugais et villages
d'origine!», 1997, Cahiers n° 140, Travaux et Documents, publication INED , diffusion P.U.F.
CORDEIRO Albano et HILY M-Antoinette (1999). «!Les Portugais entre discrétion et
reconnaissance!», in Sigila, n°3.
CORREIA Helena et Margaret BENTO (1997). «!Les effets du retour définitif pour les
migrants de la seconde génération sur quelques variables phonologiques du portugais en
milieu rural!», Actes du colloque de la SILF (Société Internationale de Linguistique
Fonctionnelle) à Coimbra, Portugal, diffusion P.U.F..
CORREIA-LABAYE Helena (forthcoming, 2004) «!Bilinguality and the inter-generational
transmission of languages!»in RODRIGUEZ-YANEZ X-P. , A.M. LORENZO-SUAREZ &
F. RAMLO (eds.) Bilingualism and Education: From the Family to the School. Munich:
Lincom Europa, 145-161
DA CUNHA Célia (1999).
Interférences français-portugais : le cas des interférenceslexicales dans le parler des migrants portugais de Luxembourg-ville : enquête
(Socio)linguistique,
DEA de Linguistique, Université de Paris V.DABENE Louise et Jacqueline BILLIEZ (1984) :
Recherche sur la situation sociolinguistiquedes jeunes issus de l'immigration
, Document de l'université de Grenoble.DEPREZ Christine (1994/1999) : Les enfants bilingues : langues et familles, Paris, Didier-
CREDIF, collection "Essais".
DEPREZ Christine (1999). «!Les enquêtes «!micro!». Pratique et transmission familiale des
langues d’origine dans l’immigration en France!», in CALVET Louis-Jean et René
DUMONT : L’enquête sociolinguistique, Paris, L’Harmattan, 77-102.
DEPREZ Christine (2002). «!Le jeu des langues dans les familles bilingues d’origine
étrangère!», Estudios de Sociolinguistica 1 (1), 59-74.
DEPREZ Christine (2004, forthcoming)!: «!Family Languages in France: first results of a
demolinguistic survey!»! in RODRIGUEZ-YANEZ X-P. , A.M. LORENZO-SUAREZ & F.
RAMLO (eds.). Bilingualism and Education: From the Family to the School. Munich:
Lincom Europa, 93-106.
10
FERNANDES Annabelle (1999).
Attitudes dans l’apprentissage et la conservation deslangues portugaise et française chez huit lusodescendants de France et du Portugal,
DEA.Paris III.
GONCALVES Albertino (1996). Imagens e clivagens : Os Residentes face aos Emigrantes,
Porto, Ediçoes Afrontamento, Biblioteca das Ciencias do Homem, Sociologia,
Epistemologia/22.
GROSJEAN et PY (1987) : «!La restructuration d'une première langue : l'intégration de
variantes de contact dans la compétence de migrants espagnols à Neuchatel!» (Suisse)
Lalinguistique,
n°27/2, 35-60.HERAN François, FILHON Alexandra et DEPREZ Christine (2002)!: « La dynamique des
langues en France au fil du XXème siècle », Population et Sociétés, n° 376, février 2002.
HEREDIA de -DEPREZ C. (1983). "Les parlers français des migrants" in Frédéric
FRANCOIS (éd.). J'cause français, non ?, Paris, Maspero-La Découvert, 95-126.
HEREDIA de -DEPREZ Christine (1989). «!Le plurilinguisme des enfants à Paris!»,
RevueEuropéenne des Migrations Internationales
, vol.5, n° 2, Université de Poitiers/CNRS, 71-88.HILY et ORIOL (1993). «!Deuxième génération portugaise : la gestion des ressources
identitaires!» , R.E.M.I., Vol. 9, n° 3, U. de Poitiers-CNRS, 81-93.
HILY Marie-Antoinette et Michel POINARD (1987). «!L'enseignement de la langue d'origine
aux jeunes portugais en France : un aperçu sur les politiques linguistiques!»,
Bulletin del'IDERIC de Nice
: Centre d'Etudes des Plurilinguismes et des situations pluriculturelles, 103-108.
KOVEN Michèle (1998). «!Two languages in the Self/The self in Two Languages!: French-
Portuguese Bilinguals’ Verbal Enactements and Experiences of Self in Narrative Discourse!»,
Ethos, 26(4)!: 410-455.
KOVEN Michèle (2001). «!Comparing bilinguals’quoted performances of self and others in
tellings of the same experience in two languages!», Language in Society, 30, 513-558.
KOVEN Michèle (2002). «!An analysis of speaker role inhabitance in narratives of personal
experience!», Journal of Pragmatics 34 (2002) 167-217.
KOVEN Michèle (forthcoming, 2004). «!Transnational Perspectives on Sociolinguistic
Capital among Luso-Descendants in France and Portugal!», American Ethnologist.
LEANDRO Maria Engracia (1995) Familles portugaises!: projets et destins, Paris, CIEMI et
L’Harmattan.
RODRIGUES RUIVO Jorge (2002) Portugais et population d’origine portugaise en France,
Paris, L’Harmattan.
11
SANTOS PEREIRA BENDIHA Urbana Maria (1996).
Os caminhos do emprestimo : ainfluencia do Frances no vocabulario dos emigrantes portugueses.
Thèse d’Etat, Universitéd’Aveiro, 3 volumes.
VARINE de Béatrice (éd.) (2002) Lieux de vie et circulation des Portugais de France, publié
par!: Interaction France-Portugal!: 5, rue d’alsace, Paris 10
ème .VILLANOVA de, Roselyne (1986),: La circulation des langues dans les familles portugaises,
in G.VERMES et J. BOUTET (eds), France, pays multilingue, 130-142.
VILLANOVA de, Roselyne (1988). "Le portugais", in VERMES Geneviève (ed) :
2 5communautés linguistiques en France,
Paris : L'Harmattan, tome 2!: Les langues immigrées,283-300.
VILLANOVA de, Roselyne (1988). «!Identité et performance académique chez les étudiants
bilingues!», Sociologie du Sud-Est, n° 55-58, 203-217.
VILLANOVA de, Roselyne (1999). «!Digressions sur l’indicible!: le secret et la séparation
dans l’émigration!», Sigila, n°3, 21-31.
VILLANOVA de, Roselyne, Carolina LEITE, Isabelle RAPOSO (1997).
Maisons de rêve auPortugal. Enquête sur des migrants batisseurs,
Crâne, éditions Créaphis.VASSEUR Marie-Thérèse (1984) : Un certain français : parler de trois femmes portugaises,
Thèse de troisième cycle, Université de Paris V.
VOLOVITCH TAVARES (1995)!: Portugais à Champigny!: le temps des baraques, Paris,
Autrement.